Том 5. Повести и рассказы - Страница 147


К оглавлению

147

— Вон! — заревел адмирал и вытолкал Егорова из столовой.

Целую неделю Егоров пьянствовал и, отрезвившись, явился к адмиралу и просил его «увольнить».

Но адмирал, уже упросивший жену простить Егорова и, взявши с нее слово никуда его не посылать, не уволил Егорова и летом взял с собой в плаванье.

Комментарии

В тропиках

Впервые — в ежемесячных литературных приложениях к журналу «Нива», 1894, №№ 4, 7.

Марсала — сорт крепкого десертного виноградного вина.

Маврикий остров — остров в Индийском океане (неподалеку от острова Мадагаскара), в январе — марте в этом районе океана часты ураганные ветры.

…придем на Мыс… — речь идет о мысе Доброй Надежды, южной оконечности Африки.

…разбилась в бурунах… у Гижиги. — Гижигинская губа — часть залива Шелехова (северо-восточный берег Охотскою моря); судоходство здесь затрудняется многочисленными мелями, льдами и высокими (до 10 метров) приливами.

Решение

Впервые — в сборнике «Жертвы», СПб., 1894.

История одной жизни

Впервые — в журнале «Мир божий», 1895, №№ 1–8, 10, 11. В 1898 году Станюкович предполагал издать «Историю одной жизни» в «переделке для народа». Однако это издание не состоялось. Лишь после его смерти переработанный вариант повести — под заглавием «Антошка» — был напечатан в качестве бесплатного приложения к журналу «Всходы» (1903 год).

…зазывал к себе в «лавру»… — Речь идет о так называемой Вяземской лавре, подворье, где ютилась петербургская беднота.

Лукулловское пиршество. — Выражение происходит от имени римского политического деятеля и полководца Лукулла (ок. 117-56 до н. э.); устраиваемые им пиры и празднества отличались чрезмерной роскошью.

Иоанн Кронштадтский (И. И. Сергиев, 1829–1908) — протоиерей, настоятель Андреевского собора в Кронштадте, церковный проповедник, влиятельный в правящих верхах России.

Макиавелли, Никколо ди Бернардо (1469–1527) — итальянский политический деятель, писатель. Убежденный сторонник объединения Италии. В своем основном произведении «Государь» доказывал, что раздробленность Италии может быть преодолена только под руководством сильной, не ограниченной никакими нравственными нормами диктаторской власти государя. Совокупность развитых им политических идей впоследствии получила название макиавеллизма.

…с хорошим шабли или с максотеном sec, заедая стильтоном или рокфором… — Шабли, максотен — сорта французских вин; стильтон, рокфор — острые, пахучие сыры.

…не канарейка, а синенькая… — бумажные деньги: канарейка — бумажка рублевого достоинства, называлась так по своему желтому цвету; синенькая — пять рублей.

Брильянтовые кабюшоны — правильно: кабошоны (франц.); здесь — отшлифованные соответственно природной форме алмазы.

«Times» («Таймс») — ежедневная английская газета консервативного направления; «Figaro» («Фигаро») — французская газета консервативного направления.

…не справляясь в департаменте герольдии… — Департамент герольдии — в дореволюционной России так называлось учреждение, ведавшее делами о правах лиц и семей на причисление к дворянскому сословию.

…из лицеистов… — Так называли тогда тех, кто закончил Александровский лицей — тот самый, который в числе первого выпуска закончил А. С. Пушкин. Во второй половине XIX в. в Лицее возобладал дух дворянской сословной замкнутости и карьеризма.

Стр. 302.…имя имел вполне соответствующее положению: Евгений Аркадьевич. — Евгений в переводе на русский язык означает — благородный.

Бриоши — сорт сдобной булочки.

…издания «Посредника» и «Комитета грамотности»… — Издательство «Посредник» было основано в 1884 году по инициативе Л. Н. Толстого и основной своей целью имело издание высокохудожественной литературы для народа; непосредственное руководство издательством долгое время осуществлял В. Г. Чертков — друг и единомышленник Толстого. «Комитет грамотности» — общественная организация, занимавшаяся, между прочим, и изданием популярных книжек и брошюр.

Чухна — старое, с оттенком пренебрежения, название финнов.

…«печальный пасынок природы» — из поэмы Пушкина «Медный всадник» («Вступление») (1833); в стихе речь идет с финне.

«Обыкновенная история». — Здесь употреблено выражение, ставшее крылатым после выхода в свет романа И. А. Гончарова «Обыкновенная история»; означает оно историю превращения романтически настроенного молодого человека в черствого и расчетливого дельца.

Вестовой Егоров

Впервые — в сборнике «Новые морские рассказы и „Маленькие моряки“», СПб., 1895.

notes

1

В те отдаленные времена, в начале тридцатых годов, на суда флота назначались малообразованные, нигде не окончившие курса монахи для исполнения треб. Впоследствии выбор делался более тщательно. (Примеч. автора.)

2

Мыс Доброй Надежды.

3

Желудочной лихорадкой (лат.).

4

«Развести» на морском жаргоне значит: поговорить крупно с начальством. (Прим. автора.)

5

Флаг-капитан — должность вроде начальника штаба. (Прим. автора.)

6

Гражданских (от лат. civilis).

7

«Копчинка» на языке кадетов значит «скупой». (Прим. автора.)

8

Переменился. (Прим. автора.)

9

Сильным (итал.).

10

Дерзость начальнику на шканцах усугубляет наказание, так как шканцы на военном судне считаются как бы священным местом. (Прим. автора.)

147